Tłumaczenia ustne – konferencyjne

Ten rodzaj tłumaczenia stosowany jest na konferencjach, szkoleniach, kongresach z więcej niż jednym językiem roboczym. Nazywany jest także tłumaczeniem kabinowym lub symultanicznym.

Polega na tłumaczeniu wystąpienia równolegle, w tym samym czasie, na jeden lub wiele języków.

W ramach jednego języka tłumaczenie jest wykonywane są przez zespół dwóch tłumaczy, pracujących na zmianę.

Tłumaczenia symultaniczne wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka czy terminologii z danej branży, ale także umiejętności koncentracji i dobrej pamięci.

Wymagają też zastosowania specjalistycznego sprzętu takiego jak kabina tłumaczy, nagłośnienie, mikrofony, odbiorniki ze słuchawkami.

Dlaczego dwóch tłumaczy?

Praca ludzkiego mózgu

Tłumaczenie ustne wymaga niezwykłej koncentracji i skupienia.

Ludzki mózg ma swoje ograniczenia i po 30 minutach intensywnej pracy męczy się, a jakość tłumaczenia spada. Dlatego tłumacze zmieniają się przy mikrofonie co 20-30 minut.

Tłumacz też człowiek

Tłumacz może się źle poczuć lub chociażby dostać ataku kaszlu. Wtedy drugi tłumacz zapewnia ciągłość tłumaczenia.

Praca w zespole

Tłumacze wspierają się nawzajem. Gdy jeden tłumaczy, drugi notuje liczby by ułatwić koledze (koleżance) tłumaczenie, podpowiada specjalistyczne terminy czy wyszukuje potrzebne informacje.

(Współ)praca z otoczeniem

Zdarza się, że mówca trzyma mikrofon zbyt daleko, pojawiają się trzaski w słuchawkach lub znika obraz na monitorze. W takich sytuacjach, gdy jeden tłumacz tłumaczy, drugi może interweniować w sprawie szybkiego usunięcia problemu.