Konferenzdolmetschen

Diese Dolmetsch-Technik wird für Konferenzen, Schulungen und Kongresse mit mehr als einer Arbeitssprache verwendet. Sie wird auch als Kabinen- oder Simultandolmetschen bezeichnet.

 

Es handelt sich um das simultane Dolmetschen eines Redebeitrags in eine oder mehrere Sprachen zur gleichen Zeit.

 

Im Rahmen einer einzigen Sprache wird die Übersetzung von einem Team von zwei Übersetzern durchgeführt, die abwechselnd arbeiten.

Simultandolmetschen erfordert nicht nur ausgezeichnete Kenntnisse der Sprache oder Terminologie einer bestimmten Branche, sondern auch Konzentrationsfähigkeit und ein gutes Gedächtnis.

 

Erforderlich ist ferner der Einsatz spezieller Ausrüstung, wie z.B. einer Übersetzerkabine, von Beschallungsanlagen, Mikrofonen und Empfängern mit Kopfhörern.

Warum zwei Dolmetscher?

Die Arbeit des menschlichen Gehirns.

Übersetzen erfordert außergewöhnliche Konzentration und Aufmerksamkeit.

Das menschliche Gehirn hat seine Grenzen und nach 30 Minuten intensiver Arbeit wird es müde. Die Qualität der Übersetzung nimmt somit ab. Deshalb wechseln sich die Dolmetscher alle 20-30 Minuten am Mikrofon ab.

Übersetzer sind auch nur Menschen.

Ein Dolmetscher kann sich unwohl fühlen oder sogar einen Hustenanfall bekommen. Dann sorgt der zweite Dolmetscher für die Kontinuität der Übersetzung.

Arbeiten im Team.

Übersetzer unterstützen sich gegenseitig. Wenn ein Übersetzer dolmetscht, notiert der zweite die Ziffern, um die Übersetzung für einen Kollegen zu erleichtern, schlägt er Fachbegriffe vor oder sucht nach Informationen.

(Zusammen)Arbeit mit dem Umfeld

Manchmal hält der Sprecher das Mikrofon zu weit weg, es knistert in den Kopfhörern oder das Bild verschwindet vom Monitor. Wenn ein solcher Fall eintritt und einer der Dolmetscher gerade mitten “im Gefecht” ist, kann der andere intervenieren, um das Problem schnell aus der Welt zu schaffen.