Interprétation de conférence

Ce mode d’interprétation est utilisé lors de conférences, de sessions de formation et de congrès avec plusieurs langues de travail. On parle aussi d’interprétation en cabine ou d’interprétation simultanée.

Il s’agit de l’interprétation simultanée d’un discours vers une ou plusieurs langues en même temps.

Vers chaque langue, l’interprétation est assurée par une équipe de deux ou trois interprètes qui se relaient.

L’interprétation simultanée exige non seulement une excellente connaissance de la langue et de la terminologie du domaine en question, mais aussi de bonnes capacités de concentration et de mémorisation.

Ce mode de travail nécessite également le recours à un matériel spécialisé, notamment une cabine, un système de sonorisation, des microphones et des récepteurs avec écouteurs.

Pourquoi deux interprètes ?

Travail du cerveau humain

L’interprétation exige une concentration extraordinaire.

Le cerveau humain a ses limites et après 30 minutes de travail intensif, il se fatigue et la qualité de l’interprétation diminue. C’est pourquoi les interprètes se relaient au micro toutes les 20 à 30 minutes.

L’interprète est un être humain

L’interprète est aussi faillible comme tout le monde. Il peut parfois se sentir mal ou même avoir une quinte de toux. Dans ces cas-là, le deuxième interprète assure la continuité du travail.

Travail d’équipe

Les interprètes se soutiennent mutuellement. Pendant que l’un est au micro, l’autre note les chiffres pour lui faciliter le travail et lui suggère des termes spécialisés ou recherche des informations.

Collaboration avec l’environnement

Parfois, l’orateur se tient trop loin de son micro, il peut y avoir un bruit parasite dans les écouteurs, ou l’image peut disparaître de l’écran. Dans de telles situations, l’interprète de réserve peut intervenir pour résoudre rapidement le problème.