Tłumaczenia ustne – konferencyjne

Ten rodzaj tłumaczenia stosowany jest podczas wideokonferencji, konferencji, szkoleń, na kongresach, a także telekonferencjach  z więcej niż jednym językiem roboczym. Nazywany jest także tłumaczeniem kabinowym lub symultanicznym.

Polega na tłumaczeniu wystąpienia równolegle, w tym samym czasie, na jeden lub wiele języków.

W ramach jednego języka tłumaczenie jest wykonywane są przez zespół dwóch tłumaczy, pracujących na zmianę.

Tłumaczenia symultaniczne wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka czy terminologii z danej branży, ale także umiejętności koncentracji i dobrej pamięci.

Wymagają też zastosowania specjalistycznego sprzętu takiego jak kabina tłumaczy, nagłośnienie, mikrofony, odbiorniki ze słuchawkami.

Sprawdź też ofertę tłumaczeń zdalnych online.

Dlaczego dwóch tłumaczy?

Praca ludzkiego mózgu

Tłumaczenie ustne wymaga niezwykłej koncentracji i skupienia.

Ludzki mózg ma swoje ograniczenia i po 30 minutach intensywnej pracy męczy się, a jakość tłumaczenia spada. Dlatego tłumacze zmieniają się przy mikrofonie co 20-30 minut.

Tłumacz też człowiek

Tłumacz może się źle poczuć lub chociażby dostać ataku kaszlu. Wtedy drugi tłumacz zapewnia ciągłość tłumaczenia.

Praca w zespole

Tłumacze wspierają się nawzajem. Gdy jeden tłumaczy, drugi notuje liczby by ułatwić koledze (koleżance) tłumaczenie, podpowiada specjalistyczne terminy czy wyszukuje potrzebne informacje.

(Współ)praca z otoczeniem

Zdarza się, że mówca trzyma mikrofon zbyt daleko, pojawiają się trzaski w słuchawkach lub znika obraz na monitorze. W takich sytuacjach, gdy jeden tłumacz tłumaczy, drugi może interweniować w sprawie szybkiego usunięcia problemu.