Devis

Chaque mission et chaque commande est évaluée individuellement.

Le devis d’une traduction est influencé par plusieurs facteurs :

  • le volume de texte,
  • la langue de traduction,
  • le délai d’exécution,
  • le format de fichier.

Pour l’interprétation, le devis prend en compte la durée de la conférence, le nombre de langues, le nombre d’interprètes nécessaires, le matériel nécessaire, etc.

Demandez un devis gratuit

    Catégorie:

    Joindre un exemple de texte à traduire :

    * - Champs obligatoires

    Qu’est-ce qui entre en compte dans le devis pour le travail d’un interprète de conférence?

    Compétences linguistiques

    Cela semble évident, mais ce n’est pas le cas. Pourtant, sans une bonne connaissance de la langue, de ses nuances, des jeux de mots et des références culturelles, il est difficile de produire une bonne interprétation.

    Connaissances spécialisées

    En plus des compétences linguistiques, l’interprète doit également avoir des connaissances dans le domaine concerné. L’interprète a souvent suivi des études spécifiques ou une formation complémentaire. Il investit dans son développement professionnel continu.

    Disponibilité

    L’interprète, en acceptant la commande, réserve son temps un jour donné : il doit se rendre sur les lieux, en revenir, la réunion/conférence peut être prolongée. L’interprète est à la disposition du client quelles que soient les circonstances. Même une mission de courte durée nécessite de réserver presque toute la journée de travail.

    Savoir-faire de l’interprète

    Une interprétation efficace exige un savoir-faire maîtrisé : la capacité à utiliser différents modèles d’équipements d’interprétation simultanée ou de valise « bidules », la prise de notes, etc. Cela nécessite plusieurs années de pratique et d’amélioration continue.

    Préparation

    Chaque mission exige une bonne préparation : il faut connaître les spécificités du client, le sujet de la conférence, la terminologie, les produits ou services. Souvent, la préparation à la mission d’interprétation prend plus de temps que la mission elle-même.

    Interprétation

    Et ce n’est qu’à la fin que vous payez l’interprétation.

     

    En résumé, même une interprétation de courte durée s’appuie sur des années d’études et d’expérience professionnelle.

    Ce constat s’applique à la traduction comme à l’interprétation.

    Veuillez envoyer vos demandes de renseignements via le formulaire de contact ci-dessus ou par e-mail à l’adresse office[at]gemra.pl. Veuillez indiquer le mode de traduction ou d’interprétation et la langue dans votre demande.

    Nous vous adresserons un devis le plus rapidement possible, sans frais.