Jak dobrać rodzaj tłumaczenia

6 października 2019

W poprzednim wpisie opowiedzieliśmy Wam o rodzajach tłumaczeń ustnych.

Dziś chcemy wam podpowiedzieć, jak dobrać rodzaj tłumaczenia do organizowanego eventu.

Zastanawiacie się zapewne, jakie tłumaczenie sprawdzi się w waszym przypadku, podczas np.:

  • konferencji lub sympozjum, w której udział bierze kilkaset osób
  • debaty z udziałem kilku panelistów
  • spotkania biznesowego z udziałem kilku lub kilkunastu osób
  • szkolenia
  • wizyty studyjnej
  • rozmowy telefonicznej i telekonferencji
  • wideokonferencji
  • spotkania autorskiego
  • podpisywania aktu notarialnego
  • posiedzenie zarządu spółki lub rady nadzorczej
  • Walne Zgromadzenie Akcjonariuszy

O tym jaki wybrać rodzaj tłumaczenia, decyduje kilka przesłanek. Główne z nich to: liczba uczestników, liczba języków, czas trwania wydarzenia, otoczenie…

Jakie tłumaczenie sprawdzi się podczas konferencji, dyskusji panelowej, wideokonferencji czy posiedzenia zarządu spółki lub rady nadzorczej

Jeśli organizujesz międzynarodową konferencję z udziałem kilkuset słuchaczy i kilku lub kilkunastu prelegentów, mówiących w kilku językach, najlepszym rozwiązaniem będzie tłumaczenie symultaniczne. Możesz o nim przeczytać więcej [tu].

Tłumaczenie symultaniczne odbywa się z wykorzystaniem specjalistycznego sprzętu: kabin, pulpitów tłumaczy, ekranów zapewniających tłumaczom podgląd, odbiorników ze słuchawkami dla uczestników itp. elementów. W kabinie tłumacze pracują parami lub w trzy osoby. Zlecenie na tłumaczenia kabinowe zawsze uwzględnia udział min. dwóch tłumaczy. Tłumaczą naprzemiennie, zmieniając się co 20-30 minut. Więcej o tym dlaczego tłumacze pracują parami przeczytasz [tu].

Ten rodzaj tłumaczenia wybierzemy do obsługi takich wydarzeń jak dyskusja panelowa, wideokonferencja czy posiedzenie zarządu spółki lub rady nadzorczej.

Jakie tłumaczenie sprawdzi się podczas spotkania biznesowego, szkolenia, spotkania autorskiego lub wywiadu

W przypadku gdy szykujesz się do organizacji spotkania biznesowego, szkolenia, spotkania autorskiego lub wywiadu będziesz potrzebować tłumaczenia konsekutywnego.

Tłumacz będzie aktywnym uczestnikiem obrad przy stole, będzie tłumaczył wypowiedzi sekwencjami. Technika ta powoduje, że na spotkanie trzeba zarezerwować więcej czasu, gdyż przekład trwa mniej więcej tyle, ile wypowiedź mówiącego.

Gdy rozmowy planowane są na cały dzień roboczy, a tematyka wysoce specjalistyczna i plan dnia intensywny, konieczny jest udział dwóch tłumaczy.

Jeśli chcesz zapytać o wycenę obsługi tłumaczeniowej takiego wydarzenia przejdź [tu].

Jakie tłumaczenie wybrać podczas wizyty studyjnej lub spotkania czy konferencji, w sytuacji, gdy niewielu uczestników potrzebuje wsparcia tłumacza

Jeszcze innej usługi wymagają wizyty studyjne. Odbywają się często w ruchu, grupa dla której potrzebne jest tłumaczenie przemieszcza się, zwiedza zakłady pracy, uczelnie, budowy. Zastosowanie kabin nie jest możliwe ze względu na to, że praca odbywa się w terenie. Wtedy wykonujemy tłumaczenia szeptane. Odbywają się one, ze względu na niesprzyjające warunki (np. hałas), z udziałem sprzętu wspierającego – infoportów.

Tłumaczenie szeptane sprawdzi się również podczas konferencji lub spotkania gdzie tylko jedna lub dwie osoby potrzebują tłumaczenia. Zyskujemy wtedy na czasie. Bardzo pomocne będą w tym przypadku infoporty. Dzięki sprzętowi uczestnik będzie lepiej słyszał tłumaczenie, a tłumacz mniej przeszkadzał innym i mniej obciążał głos.

 

Jak widzimy, wybór rodzaju tłumaczenia zależy od rodzaju organizowanego wydarzenia.  Masz problem z wyborem odpowiedniego rodzaju obsługi tłumaczeniowej twojego wydarzenia? Chętnie pomożemy w doborze optymalnego rozwiązania, zarówno pod względem potrzeb uczestników, jak i logistycznym i kosztowym. Napisz do nas.