Metody pracy

W GEMRA tłumaczenia specjalistyczne stawiamy przede wszystkim na jakość: jakość usług oraz jakość obsługi klienta.

Usługi na najwyższym poziomie

Dokładamy wszelkich starań, aby tekst, który trafia do klienta, był nie tylko wartościowy merytorycznie, uwzględniał terminologię i specyficzny język danej branży, był wierny oryginałowi, ale także by się dobrze czytał, aby był po prostu ładny.
Teksty przechodzą wielostopniową weryfikację. Najpierw weryfikuje je tłumacz, który wykonał tłumaczenie, potem drugi tłumacz i często również redaktor. W ten sposób mamy pewność, że nie umknie nam żaden przecinek, żadna literówka, nie mówiąc o poprawnym stylu wypowiedzi i zawartości merytorycznej.

Wysoka jakość obsługi klienta

Z równą atencją traktujemy naszych klientów. Łatwość kontaktu, szybka reakcja, zrozumienie potrzeb… Można się z nami kontaktować w nietypowych godzinach, jeśli potrzeba, pracujemy wieczorami lub w weekendy. Zależy nam na budowaniu długoterminowych relacji. Istotne dla nas jest poznanie stylu pracy klienta, jego potrzeb, specyficznej terminologii. Wyznaczamy stałych tłumaczy do współpracy z danym klientem.

Terminowość i poufność

Jakość obsługi to także terminowość i zachowanie poufności wszystkich przekazywanych nam informacji. Pracujemy wtedy, gdy potrzeba. Także wieczorami i w weekendy. Klienci mogą liczyć na nasze wsparcie i dyskrecję, sprawy naszych klientów są naszymi sprawami.

Stała współpraca

Stała współpraca ma same zalety. Raz rozpoznane potrzeby umożliwiają stworzenie glosariusza właściwego dla klienta, by zapewnić spójność tłumaczeń. Im lepiej znamy branżę i specyfikę naszych klientów, tym lepsze tłumaczenia możemy zapewnić.

Optymalizacja kosztów

W naszej pracy wykorzystujemy różne technologie ułatwiające i przyspieszające proces tłumaczenia. Pozwalają zoptymalizować koszty naszych usług. W przypadku tłumaczeń ustnych optymalizujemy je poprzez dobór tłumaczy z regionu, w którym odbywa się wydarzenie czy konferencja.

Certyfikowana jakość

Nasze biuro pomyślnie przeszło audyt zgodności z normą europejską PN-EN 15038:2006 – pierwszą normą jakości odnoszącą się do tłumaczeń, a obecnie także z najnowszą normą ISO 17100:2015.

Norma ISO 17100 – Usługi tłumaczeniowe – To pierwsza międzynarodowa norma dotycząca usług tłumaczeniowych, która zastąpiła wcześniejszą normę EN 15038 i obowiązuje od 01.05.2015 r.
Norma ISO 17100 (wersja polska PN-EN ISO 17100) określa wymagania dotyczące wszystkich aspektów procesu tłumaczenia, które mają bezpośredni wpływ na jakość i poziom świadczenia usług tłumaczeniowych. Były one dla nas kluczowe w wypracowaniu metod pracy.

 

Co w praktyce oznacza certyfikat ISO 17100 dla naszych klientów:

  • wnikliwie analizujemy zlecenie przed przyjęciem,
  • przygotowujemy odpowiednie glosariusze i bazy materiałów źródłowych,
  • starannie dobieramy tłumaczy z uwzględnieniem ich doświadczenia i profilu,
  • tłumaczenie podlega dwustopniowemu procesowi weryfikacji, a często również redakcji,
  • sprawnie zarządzamy procesem obsługi zlecenia,
  • sprawdzamy zadowolenie klienta i w razie potrzeby podejmujemy działania naprawcze.